лучший звук - звук песни человеческой души
Блин, это не переводчики, а варвары какие-то. Читаю последнюю часть хроник и плююсь на каждой странице. Какой перевод...
Ну как, скажите, как можнео было перевести Корвина как Кэвина?!
А Жерара как Джерарда?
Каина как Кэйна?
Льювиллу как Лльюилл (да это выговорить нельзя просто)
А из Люка сделать Льюка?
Долго не могла понять, что же это за новый персонаж такой - Сугуи. Потом дошло...это они так Сухьи перевели.
Джасра стала Ясрой
Джарт - Яртом
А Фракир меняет свой пол с женского на мужской. Кстати, никто не знает, на самом деле Фракир он или она? Меня запутали окончательно
Но больше всего коробит Корвин
Ну как, скажите, как можнео было перевести Корвина как Кэвина?!
А Жерара как Джерарда?
Каина как Кэйна?
Льювиллу как Лльюилл (да это выговорить нельзя просто)
А из Люка сделать Льюка?
Долго не могла понять, что же это за новый персонаж такой - Сугуи. Потом дошло...это они так Сухьи перевели.
Джасра стала Ясрой
Джарт - Яртом
А Фракир меняет свой пол с женского на мужской. Кстати, никто не знает, на самом деле Фракир он или она? Меня запутали окончательно

Но больше всего коробит Корвин
Любопытно, в каком переводе у Фракир мужской пол?
Спасибо, что ответили.
Правильно понимаете, Принца Хаоса переводил именно Ян Юа. И Фракир стала "она" именно в этой части.
До этого это существо называлось в мужском роде. А что это за перевод такой - не известно. Книги довольно старые - 1992 года издания, но переводчики не указаны. Серия называется "Монстры вселенной" Наверняка переиздание. Ещё сказано, что издание осуществлено по заказу товарищества "Транспорт"
Причём, с переводом там вообще интересная ситуация. В первых 9 книгах, которые неизвестно кто переводил, есть Юрт, Ясра и Фракир ("он", причём, слово склоняют!!! Жуть...)
Но написание остальных имён было нормальным. Такие различия, как Бранд-Брэнд, Рандом-Рэндом, Дейдра-Дейдре я уже в рассчёт не беру.
Даже названия частей отличаются от общепринятых. Например, вторая часть переведена как "Ружья Авалона", а не как "Порох Авалона"
Кстати, ещё одну вещь вспомнила. В последней книге Лабиринт переименовали в Образ. Тоже непривычно и неуютно читать
И главное, непонятно, зачем надо было в одну серию включать разные переводы
Между тем, "Ружья Авалона" -- правильный перевод. Поскольку в оригинале "Guns of Avalon".