лучший звук - звук песни человеческой души
Блин, это не переводчики, а варвары какие-то. Читаю последнюю часть хроник и плююсь на каждой странице. Какой перевод...

Ну как, скажите, как можнео было перевести Корвина как Кэвина?!

А Жерара как Джерарда?

Каина как Кэйна?

Льювиллу как Лльюилл (да это выговорить нельзя просто)

А из Люка сделать Льюка?

Долго не могла понять, что же это за новый персонаж такой - Сугуи. Потом дошло...это они так Сухьи перевели.

Джасра стала Ясрой

Джарт - Яртом

А Фракир меняет свой пол с женского на мужской. Кстати, никто не знает, на самом деле Фракир он или она? Меня запутали окончательно :-(

Но больше всего коробит Корвин

Комментарии
26.10.2006 в 04:08

Хм. Кэвин -- это, если я правильно понимаю, перевод Яна Юа. Но как раз в нём-то пол Фракир переведён верно. Как говорит Мерлин "Where was Frakir, anyway? Then I recalled leaving her behind in Brand's apartment", так и переведено "оставил её".

Любопытно, в каком переводе у Фракир мужской пол?
26.10.2006 в 19:18

лучший звук - звук песни человеческой души
TimofeiKoryakin

Спасибо, что ответили.

Правильно понимаете, Принца Хаоса переводил именно Ян Юа. И Фракир стала "она" именно в этой части.

До этого это существо называлось в мужском роде. А что это за перевод такой - не известно. Книги довольно старые - 1992 года издания, но переводчики не указаны. Серия называется "Монстры вселенной" Наверняка переиздание. Ещё сказано, что издание осуществлено по заказу товарищества "Транспорт"

Причём, с переводом там вообще интересная ситуация. В первых 9 книгах, которые неизвестно кто переводил, есть Юрт, Ясра и Фракир ("он", причём, слово склоняют!!! Жуть...)

Но написание остальных имён было нормальным. Такие различия, как Бранд-Брэнд, Рандом-Рэндом, Дейдра-Дейдре я уже в рассчёт не беру.

Даже названия частей отличаются от общепринятых. Например, вторая часть переведена как "Ружья Авалона", а не как "Порох Авалона"

Кстати, ещё одну вещь вспомнила. В последней книге Лабиринт переименовали в Образ. Тоже непривычно и неуютно читать



И главное, непонятно, зачем надо было в одну серию включать разные переводы :-(
27.10.2006 в 04:03

Дело в том, что серия "Монстры вселенной" паразитировала на существовавшей в 80е годы системе любительских переводов, так называемой ФЛП. Люди, которые хотели читать фантастику, сами её переводили и обменивались друг с другом рукописями и распечатками. Эту систему хорошо иллюстрирует ситуация с рассказом "Когда расцветают бомбы" (по ссылке). Так вот, "Принца Хаоса", вышедшего в 1991 году, участник ФЛП Виктор Фёдоров перевёл, но поделиться своим переводом не успел -- начался 1992 год, свобода печати, все бросились печатать фантастику (в основном как раз ФЛПшные переводы). Так и получилось, что в распоряжении редакторов серии было только девять томов в русском переводе. Это ещё хорошо, что для издания их немного отредактировали (исходные ФЛП-переводы лежат у Мошкова, можно для ужаснуться их скачать). А параллельно была сделана попытка издать "Хроники" цивилизованно -- с покупкой авторских прав, с единым переводом и так далее. В серии "Золотая цепь" вышли "Девять принцев в янтаре" и "Принц Хаоса" в переводе Яна Юа (остальные романы в этом переводе вышли только в 1996). Вот только переводчик оказался упёртым. Он считал, что "Хроники" основаны исключительно на кельтских мифах, и соответственно построил перевод. В том числе -- передачу имён. А в "Монстрах Вселенной" этот перевод просто свистнули, чтобы не делать своего...



Между тем, "Ружья Авалона" -- правильный перевод. Поскольку в оригинале "Guns of Avalon".

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail